218. НХ XXVI, 1932; I, 233 (первонач. ред. под загл. «Труба Гуль-муллы»); Хл. 1936:239 (др. ред.); перепеч. Хл. 1960:339. Н. Л. Степанов опубликовал «монтажный» текст, состоящий из трех ред.: в 1-м т.— черн.ред., состоящая из 19 гл., с заменой 5 и 6 гл. из перебеленной промежуточной ред., озаглавленной «Дервиш. Энзели», 2-я и 3-я гл. из перебеленной ред. при второй обработке текста, остальные — из черновой. Нами обнаружен бел. автограф начала, вероятно, окончательной ред. поэмы под загл. «Тиран без Тэ» и подзаголовком «Встреча» (102 строки без разделения на главки — частное собр.). Хл. работал над поэмой в 1921 г. в Иране, Баку и Пятигорске, в нач. 1922 г. в Москве он стал перебеливать поэму и изменил загл. Основная часть беловика утрачена, или Хл., возможно, прекратил перебеливать поэму. Здесь печ. контаминированная ред.: новонайденный текст и остальная часть — по автографам различных ред. (ЦГАЛИ). Черн. текст подвергался неоднократной обработке. В основу публикуемого текста положена законченная первонач. ред. черновика с включением поздних поправок и дополнений, в ряде случаев приводится конъектурное прочтение. В «Гроссбухе» и в записной книжке нач. 1922 г. сохранился план поэмы (с незначит. вар.), к-рую Хл., вероятно, собирался включить в «Зангези» под загл. «Иран» или «Гуль-мулла в Иране» «Иран, I. Разин напротив, II, Священ<ник> роз, III. Проповедь» и «Иран. 1) Разин наобор<от>, 2) Гуль-му<лла>, 3) Проповедь». По свидетельству Р. П. Абиха, поэма — своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы,— I, 319 — 323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 — прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15 — 18 — поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 — возвращение в Энзели на пароходе «Опыт».

  1. Тиран без Тэ — т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана).
  2. Тэ — в «звездном языке» означает «остановку движения» и «уничтожение луча жизни» (V, 208 — 209); ср. другую интерпретацию в ст. 267.
  3. Ок! Ок! (хакк, йок — араб.) — «истина» в знач. «истина есть бог»; возглас, к-рый выкрикивает дервиш, прося подаяние.
  4. Священник цветов — перс. «гуль-мулла»: так называли Хл. в Иране.
  5. «Чох пуль! Чох шай!» (тюрк., перс.) — «Много денег! Много монет!»
  6. Очана! Мочана! (тюрк.) — возглас, выражающий чувство радости.
  7. «Курск» — судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319 — 320).
  8. «Завоевание хлеба» — под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл.— Крапоткин) на франц. яз. («La Conquête du pain», 1892), на рус. яз.— под загл. «Хлеб и воля» (1902) (ср. в письме: V, 320).
  9. Я — Разин напротив и сл.— здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.
  10. Пила белых гор... и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.
  11. Тахирэ — др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.
  12. Башня из синих камней... на мосту — вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.
  13. «Вароньи яйца!..» — возглас торговцев, означающий «вареные яйца».
  14. Мертвая голова быка у стены — ср. стих. 169.
  15. Красных яиц скорлупа — персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.
  16. Вином запечатанным... — метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.
  17. Рыжие или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).
  18. Голые шары черепов — персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.
  19. Прокаженные жены — здесь: проститутки.
  20. «Реис тумам донья» (Рэ́ис-темам-е-донья́ — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.
  21. Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. «Красный Иран».
  22. Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. «Курильщик ширы» (V, 34).
  23. Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.
  24. Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.
  25. Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.
  26. С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.
  27. Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).
  28. Халхал — селение в Северном Иране, см. 247.
  29. Сагиб (араб.) — господин, помещик.
  30. Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) — речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.
  31. Дикая игла дикобраза и сл.— ср. в рассказе 249.
  32. Груди в широкой броне из зарядов — патронташ, персидские партизаны-«дженгелийцы» носили на себе весь запас патронов.
  33. Кардаш (тюрк.) — товарищ, воин.
  34. Черный горячий кипяток... Черной воды? — здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.
  35. Киржим (керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.
  36. Казьян — часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.

Воспроизводится по изданию: Велимир Хлебников. Творения. М.: Советский писатель, 1986.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.1 от 14 апреля 2019 г.