|
Гомер в русских переводах XVIII - XX вв.
От редактора
Раздел РВБ, посвященный русской рецепции Гомера, открывается классическим переводом "Илиады", сделанным Николаем Ивановичем Гнедичем (1829).
В основу электронной публикации "Илиады" в переводе Гнедича положен текст академического издания, подготовленного А.И. Зайцевым [Гомер. Илиада. / Пер. Н.И. Гнедича. Л.: Наука, 1990 ("Лит. памятники")]. Опечатки в стихах 1.591, 3.227 и 7.411 исправлены по первопечатному изданию (Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. СПб.: В Типогр. Имп. Росс. Акад., 1829. Ч. I). Написания местоимений все и всё унифицированы.
Для адекватного отображения тире и кавычек-"елочек" требуется Internet Explorer 4.0/5.0 или Netscape 6.0beta3. Для отображения диакритики требуется шрифт, содержащий знак острого ударения (например XSerif Unicode, который можно загрузить непосредственно с сервера РВБ: xsuni.ttf).
И. Пильщиков (igor @ rvb.ru)
|