<ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРЕВОДУ
«УКРАИНСКИХ НАРОДНЫХ РАССКАЗОВ»
МАРКА ВОВЧКА>

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Малороссийская читающая публика давно уже познакомилась с «Народными рассказами» Марка Вовчка́, и имя его стало дорогим, домашним для всех его соотечественников. Чувствовалась потребность сделать его таким же и для великорусской публики, которая не могла быть вполне довольна появившимися переводами, носившими слишком ясный отпечаток малороссийской речи. Взявшись удовлетворить этой потребности, пишущий эти строки поставил себе задачей — соблюсти в своем переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть и поэтическую грацию, которою исполнены «Народные рассказы». Насколько удалась ему его задача — в особенности ее вторая, труднейшая часть, — остается судить благосклонному читателю.

И. Т.
Март, 1859.
332

И.С. Тургенев. Предисловие к переводу «Украинских народных рассказов» Марка Вовчка // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1982. Т. 10. С. 332.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2024. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.