Похвала Комару (стр. 334). Впервые — Грот, т. 3, стр. 401. Печ. по рукописи. «Чрезвычайное обилие комаров над болотистым грунтом Званки на берегах Волхова подало Державину повод сказать о ней однажды:

Здесь царство комарье,
Царица в нем Дарья,

т. е. жена его; этим же объясняется происхождение настоящей шуточной пьесы. Комар есть один из любимых предметов русского народного остроумия, как показывает множество относящихся к нему замысловатых поговорок и загадок (см. Словарь Даля), и у Державина встречаются здесь иногда образы, несколько сходные с теми, которые создала народная фантазия» (Грот, 3, 401).

Пиндар воспевал орла и т. д. Державин имеет в виду переведенную им (по немецкому переложению в прозе Гедике) «Первую песнь Пиндара пифическую» (см. ее — Грот, 2, 332). Далее поэт разумеет песню «Высоко сокол...», которая с большим успехом исполнялась

447

известным певцом Митрофановым; приписывавшуюся Гомеру «Батрахомиомахию» («Война мышей с лягушками»), ирои-комическую поэму Попа «Похищение локона» («The rape of the lock»), антицерковную поэму Вольтера «Орлеанская девственница» («La Pucelle») и «Гимн бороде» Ломоносова.

Слышь Виргилья вновь, вселенна. Виргилию приписывается стихотворение «Culex» («Комар»).

Микромегас — имя героя одной из философских повестей Вольтера того же названия, великана с звезды Сириус.

С дуба-де комар упал. Державин имеет в виду народную песню, начинающуюся словами:

Стукнуло, грянуло в лесе,
Комар с дуба свалился

(см. Сказания Сахорова, т. 1, СПб., 1841, стр. 217).

Люцифер — сатана, здесь намек на Наполеона.

Марон — см. выше, стр. 403.

Воздавали честь Мильтоны. Державин имеет в виду поэму знаменитого английского поэта Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай», воспевающую борьбу восставших ангелов, возглавляемых Сатаной, с богом.

То, как лучший вождь героев... ввел каре. Державин имеет в виду одно из военно-тактических нововведений генерал-фельдмаршала П. А. Румянцева.

Столп из пламени был дан Весть юдеев в Ханаан. «Огненный столп», по библейскому преданию, показавший евреям ночью в пустыне путь в «землю обетованную».

Булдыхан (богдыхан) — название китайского императора.

Мандарин — высший чиновник в старом Китае.

Выезжает исполин — намек на Наполеона.

Хоботом — слону подобен и пр. «Хоботец комара — трубочка от рыльца, для присосу, с жальцем внутри ее» (Даль); ср. народную загадку: «Крылья Орловы, хобота слоновы, груди кониные, ноги львиные, голос медный, нос железный; мы их бить, а они нашу кровь лить» (там же, слово «комар»).

Тундрик — обитатель тундры.

Пикинер — солдат, вооруженный пикой.

Руда — кровь.


Западов В.А. Комментарий: Державин. Похвала Комару // Г.Р. Державин. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 447—448. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2003—2024. Версия 2.1 от 20 января 2017 г.