* * *

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

* * *

I loved Thou... Yet the love, may be,
Have died out in my soul not all,
But I decided not to worry Thee,
I want to sadden Thee with nothing.
I loved Thou soundlessly, hopelessly,
I was parched some time with the timidity,
Some time with the jealousy,
I love Thou so unaffectedly, so gently,
How God do give for Thou to be loved by another.

Translated by Alexandr Bayever

А.С. Пушкин. «Я вас любил: любовь еще, быть может...» / A.S. Pushkin. “I loved Thou... Yet the love, may be...”. Translated by Alexandr Bayever // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.