Сейчас получил от тебя письмо и повестку, вероятно от Плетнева. Письмо Анне Николаевне отдал не прочитав и сжег его тотчас (из опасения — или из ревности, как хочешь). Она в претензии за твои нежности и за то, что они тебя усыпили. — «Полярной» еще не получил. Справься ради бога об «Фонтане». Селивановский предлагает мне 12000 р., а я должен от них отказаться — эдак с голоду умру — с отцом да с Ольдекопом. Прощай, я бешен.
Благодарю очень за Отрывок из письма Баратынского. Дельвига здесь еще нет.
On vous permet d’écrire des lettres — mais sous l’adresse de notre sœur (пойми!). C’est ainsi, voyez-vous, que j’écris à Анна Ивановна Вульф, sous le nom d’Euphrosine. Господи Суси Христе! Quelles misères!..1) Целуй Ольгу.
Вот тебе мой вчерашний impromptu2):
Сожги же это, показав ей.
1) Тебе разрешают писать письма, но только надписанные нашей сестрой <(пойми!)>. Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии <Господи Суси Христе!>. До чего мы дошли! (франц.)
2) экспромт (франц.).
Variantes en l’honneur de M-lle NN1)
M-lle NN находит, что первый текст тебе приличен. Honny soit etc...2)
Я заказал обедню за упокой души Байрона (сегодня день его смерти). Анна Николаевна также, и в обеих церквах Тригорского и Воронича происходили молебствия. Это немножко напоминает la messe de Frédéric II pour le repos de l’âme de M-r de Voltaire3). Вяземскому посылаю вынутую просвиру отцом Шкодой — за упокой поэта.
1) Варианты в честь мадемуазель Н. Н. (франц.).
2) Да будет стыдно и т. д. ... (франц.).
3) обедню Фридриха II за упокой души Вольтера (франц.).