Merci, Madame, pour l’élégante traduction de l’ode — j’y ai remarqué deux inexactitudes et une erreur de copiste. Иссякнуть veut dire tarir; скрижали — tables,
chroniques. Измаильский штык la bayonnette d’Ismaël — non d’Ismailof.
Il y a pour vous une lettre à Pétersbourg; c’est une réponse à la première que je reçus de vous. Faites-vous la donner — j’y ai joint l’ode à feu le prince votre père.
M’r Опочинин m’a fait l’honneur de passer chez moi — c’est un jeune homme bien distingué — je vous remercie de sa connaissance.
Ces jours-ci je suis à vos pieds.
Спасибо, сударыня, за изящный перевод оды — я заметил в нем две неточности и одну описку переписчика. (Иссякнуть) — означает tarir; (скрижали) — tables, chroniques. (Измаильский штык) — штык Измаила, а не Измайлова.
В Петербурге есть для вас письмо; это ответ на первое полученное мною от вас. Велите его вам доставить — я приложил к нему оду, посвященную покойному князю, вашему батюшке.
Г-н Опочинин оказал мне честь зайти ко мне — это очень достойный молодой человек — благодарю вас за это знакомство.
На этих днях буду у ваших ног.>