«Евгений Онегин» печатался вначале отдельными книжками-главами по мере их написания; полностью опубликован в 1833 г., второе издание вышло перед самой смертью поэта, в 1837 г. При печатании романа в стихах Пушкин по разным причинам, в том числе соображениям цензурного порядка, пропустил ряд строф, обозначив их место соответствующими порядковыми цифрами. Равным образом, учитывая чрезвычайно тяжелые цензурные условия, Пушкин, помимо исключения первоначальной восьмой главы романа («Путешествие Онегина»), вынужден был переделать для печати некоторые строфы и отдельные стихи (пропущенные строфы и ранние редакции см. стр. 451—498). Предпосланное роману стихотворное посвящение («Не мысля гордый свет забавить») обращено к близкому приятелю Пушкина, поэту и критику П. А. Плетневу, который помогал Пушкину в издании его сочинений, в том числе и «Евгения Онегина».

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Написана в 1823 г.; вышла в свет в феврале 1825 г. с посвящением брату поэта Л. С. Пушкину. Вслед за предисловием был помещен «Разговор книгопродавца с поэтом» (см. т. 2).

Эпиграф — из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег» (1819):

. . . . . . . . . . . . . . . . . .
По жизни так скользит горячность молодая:
И жить торопится, и чувствовать спешит!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Строфа VI. «Энеида» — эпическая поэма римского поэта Вергилия (I в. до н. э.).

Строфа VII.

Адам Смит — английский буржуазный экономист XVIII в., считал, что деньги (золото) —мертвый капитал (см. также выше статью о «Евгении Онегине»).

Строфа VIII. Назон — римский поэт Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.), автор поэмы «Искусство любви» (см. прим. Пушкина к строфе VIII в первом издании первой главы «Евгения Онегина» — раздел «Из ранних редакций», стр. 452).

Строфа XII. Фоблас — герой ряда романов французского писателя XVIII в. Луве де Кувре; развращенный молодой дворянин.

Строфа XV. Брегет —карманные часы с боем (по имени французского часовщика Брегета).

Строфа XVI. Вино кометы — славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках, которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в этом году.

Строфа XVII. Федра — героиня одноименной трагедии Расина;

Клеопатра — вероятно, героиня какой-то, точно не установленной, переводной пьесы.

Моина — героиня трагедии В. А. Озерова «Фингал».

Строфа XVIII. Там наш Катенин воскресил — на петербургской сцене была поставлена в 1822 г. трагедия Корнеля «Сид» в переводе П. А. Катенина.

Переимчивый Княжнин — Я. Б. Княжнин (1742—1791), автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского.

Е. С. Семенова (1786—1849) — знаменитая трагическая актриса, дочь крепостной. Играла в трагедиях Озерова. Пушкин дал ей восторженную характеристику в статье «Мои замечания о русском театре» (1820).

Строфа XXIII. Щепетильный — здесь в старинном значении: торгующий галантерейными товарами.

Строфа XXV. Второй Чадаев... — По воспоминаниям современника, «искусство одеваться Чаадаев возвел почти на степень исторического значения» (М. Жихарев, П. Я. Чаадаев. Из воспоминаний современника, «Вестник Европы», 1871, № 7, стр. 183).

Строфа XXVI. Академический словарь — «Словарь Академии российской», СПб. 1806—1822, в котором отсутствовали иностранные слова.

Строфа XXXIII. Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала Н. Н. Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ и в Крым. В «Записках» М. Н. Раевской говорится: «Мне вспоминается, как во время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей 1), нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой. Завидев море, мы приказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились любоваться морем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги. Понятно, я никому ничего об этом не сказала и вернулась в карету. Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет» («Записки кн. М. Н. Волконской», изд. 2-е, 1914, стр. 62).

Строфа XXXVIII. Child-Harold — герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».

Строфа XLII. Сей (1767—1832) — французский экономист, последователь Адама Смита, автор «Курса политической экономии».

Бентам (1748—1832) — английский писатель-правовед. Оба были популярны среди декабристов.

Строфа XLVIII. С Мильонной — улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне улица Халтурина).

Напев Торкватовых октав — стихи из написанной восьмистишными строфами — октавами — поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» пели венецианские гондольеры.

Строфа XLIX. Брента — река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья расположена Венеция.

По гордой лире Альбиона — имеется в виду описание Венеции в IV песне «Странствований Чайльд-Гарольда» Байрона.

Петрарка (1304—1374) — итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленную Лауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы.

Строфа L. Под небом Африки моей —в первом издании к этому месту было дано Пушкиным примечание (см. раздел «Из ранних редакций», стр. 455).

Строфа LV. По почте поскакал — то же, что на почтовых, то есть в экипаже на наемных лошадях.

Строфа LVII. Деву гор — черкешенку в «Кавказском пленнике»,

пленниц берегов Салгира — Марию и Зарему в «Бахчисарайском фонтане».

ГЛАВА ВТОРАЯ

Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.

Первый эпиграф — из VI сатиры римского поэта Горация (65—8 гг. до н. э.).

Строфа VI. С душою прямо геттингенской. — Пушкин подчеркивает вольнолюбие Ленского: в немецком городе Геттингене находился университет, в котором учились многие передовые русские люди того времени — лицейский учитель Пушкина А. П. Куницын, приятель Пушкина, член Союза благоденствия П. П. Каверин, декабрист Н. И. Тургенев.

Строфа XXX. Грандисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов английского писателя Ричардсона (1689—1761) «Кларисса Гарлоу» и «Грандисон».

Строфа XXXV. Подблюдны песни — старинные народные песни, которые пели девушки, гадая о своем будущем и вынимая из блюда с водой, закрытого платком, опущенные туда кольца: чье кольцо вынется, к тому и относится пропетая песня.

Заря, или зоря, — название травы. По записи в дневнике цензора И. М. Снегирева, Пушкин сказал ему, что «в некоторых местах обычай троицкими цветами обметать гробы родителей, чтобы прочистить им глаза» («Пушкин и его современники», вып. XVI, стр. 47).

Строфа XXXVII. «Poor Jorick». — В примечании (см. стр. 180) Пушкин сослался не только на Шекспира, но и на английского писателя Стерна. Один из персонажей его «Сентиментального путешествия» спутал пастора Иорика (героя этого произведения Стерна) с шутом датского короля Иориком, к черепу которого обращается Гамлет в своем монологе на кладбище в трагедии Шекспира. Это бросает иронический свет на восклицание Ленского.

Очаковская медаль — медаль, полученная за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Написана в 1824 г.; вышла в свет в октябре 1827 г. Эпиграф — из поэмы французского поэта Мальфилатра (1732—1767) «Нарцисс на острове Венеры».

Строфа V. Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского. У Жуковского:

Тускло светится луна
В сумерках тумана.
Молчалива и грустна
Милая Светлана.

В Вандиковой Мадоне — вероятно, имеется в виду картина выдающегося фламандского художника Ван-Дейка (1599—1641) — «Мадонна с куропатками», находившаяся в Эрмитаже.

Строфа IX. Любовник Юлии Вольмар — Сен-Прё, возлюбленный героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

Строфа X. Клариссой, Юлией, Дельфиной — героини романов Ричардсона «Кларисса Гарлоу», Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза», г-жи де Сталь «Дельфина».

Строфа XII. Корсар — герой поэмы Байрона «Корсар», морской разбойник.

Строфа XIV. У ног любовницы прекрасной — в рукописи: «У ног Амалии прекрасной», то есть Амалии Ризнич (см. прим. к стих. «Простишь ли мне ревнивые мечты...» — т. 2).

Строфа XXII. Оставь надежду навсегда — строка из первой части «Божественной комедии» («Ад») Данте, надпись над входом в ад.

Строфа XXVII. «Благонамеренный» — журнал, издававшийся 1818—1826 гг. А. Е. Измайловым (1779—1831). О нем писал А. Ф. Воейков в своем «Доме сумасшедших» (1814):

Вот Измайлов — автор басен,
Рассуждении, эпиграмм,
Он пищит мне: «Я согласен,
Я писатель не для дам!
Мой предмет: носы с прыщами,
Ходим с музою в трактир
Водку пить, есть лук с сельдями...
Мир квартальных — вот мой мир».

Строфа XXIX. Как Богдановича стихи — имеется в виду поэма И. П. Богдановича (1743—1803) «Душенька».

Строфа XXX. Певец пиров и грусти томной — Е. А. Баратынский, автор поэмы «Пиры» и многочисленных элегий. Пушкин считал Баратынского одним из лучших русских поэтов (см., например, статью «Баратынский» — т. 6). В это время Баратынский служил солдатом в Финляндии.

Строфа XXXI. «Фрейшитц» («Der Freischütz») — опера немецкого композитора Вебера «Вольный стрелок» (1821).

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Писалась с октября 1824 г. по начало января 1826 г., вышла в свет вместе с пятой главой в январе 1828 г.

Эпиграф — слова французского государственного деятеля Неккера, приведенные в книге г-жи де Сталь «Considérations sur la Révolution Française» («Взгляд на французскую революцию»).

Строфа XIX. ...Клеветы // На чердаке вралем рожденной... — Враль — Ф. И. Толстой; «чердак» — место встреч петербургской молодежи у кн. Шаховского. См. прим. к эпиграмме «В жизни мрачной и презренной...» — т. 1, стр. 575, а также письмо к П. А. Вяземскому от 1 сентября 1822 г. — т. 9.

Строфа XXVIII. Стихи без меры — без соблюдения стихотворного размера.

Строфа XXX. Толстого кистью чудотворной — Пушкин высоко ценил работы художника, гравера, медальера Ф. П. Толстого. О «волшебной кисти» Толстого он говорит и в письме к брату и П. А. Плетневу от 15 марта 1825 г.

Строфа XXXII. ...критик строгий — имеется в виду В. К. Кюхельбекер, призывавший в статье «О направлении нашей поэзии, особенно лирической» (опубликована в альманахе «Мнемозина», 1824, кн. II) вернуться от «унылых» элегий к одному из основных стихотворных жанров XVIII в. — оде.

Труба, личина и кинжал — эмблемы трагедии.

Строфа XXXIII. Припомни, что сказал сатирик — И. И. Дмитриев, высмеявший в сатире «Чужой толк» (1795) хитрого лирика — поэта-одописца конца XVIII в., писавшего свои хвалебные оды с целью приобрести благосклонность сильных мира сего.

Строфа XXXVII. Певцу Гюльнары подражая, // сей Геллеспонт переплывал. Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар». Во время путешествия на Восток Байрон переплыл Дарданеллы — пролив между Мраморным и Средиземным морями, который в древности назывался Геллеспонт.

Строфа XLIII. Прадт, аббат — французский публицист, придворный священник Наполеона, автор политических брошюр и мемуаров.

Строфа XLVII. Пора меж волка и собаки — французское выражение, обозначающее вечерние сумерки.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Написана в 1826 г.; вышла в свет в 1828 г. Эпиграф из баллады Жуковского «Светлана».

Строфа XXIII. «Мальвина» — многотомный роман французской писательницы Коттен.

Петриады — эпические поэмы о Петре I, написанные в духе классицизма XVIII в.

Строфа XXVI. Буянов — герой поэмы «Опасный сосед», написанной дядей Пушкина (отсюда — «мой брат двоюродный»), В. Л. Пушкиным.

Строфа XXVII. Réveillez-vous, belle endormie — одно из популярных произведений Дюфрени (1648—1724), французского драматурга и автора нескольких известных в свое время романсов и куплетов.

Строфа XXXVI. Роберт (роббер) — партия в карточной игре в вист.

Строфа XL. Альбан — итальянский художник Альбани; о «нежной» кисти «пламенного Альбана» Пушкин неоднократно упоминает в своих лицейских стихах.

Строфа XLIV. Котильон — старинный танец, которым заканчивался бал.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Написана, как и предыдущая, в 1826 г.; вышла в свет в марте 1828 г.

Строфа V. Регул — древнеримский полководец, прославившийся своим героическим поведением в плену у карфагенян.

Строфа XXIV. Becnep — Венера, которая дольше всех горит на утреннем небе.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Начата осенью 1827 г., закончена в ноябре 1828 г.; вышла в свет в марте 1830 г.

Строфа IV. Деревенские Приамы — легендарный царь Трои Приам имел многочисленное семейство.

На долгих — на своих лошадях, которые не сменялись во все время пути и тащились очень медленно.

Строфа XIX. Столбик с куклою чугунной — статуэтка Наполеона.

Строфа XXII. Певца Гяура и Жуана — имеется в виду Байрон, автор восточной поэмы «Гяур» и романа в стихах «Дон-Жуан».

Да с ним еще два-три романа... — В № 1 «Литературной газеты» за 1830 г. Пушкин писал, что «славный роман Бенжамена Констана «Адольф» принадлежит к числу двух или трех романов, в которых отразился век...» (см. т. 6 — «О переводе романа Б. Констана „Адольф”»). Затем следует характеристика этих романов из тогда еще не напечатанной, главы седьмой «Евгения Онегина».

Строфа XXXIII. Философических таблиц — в черновиках: «Дюпеновых таблиц». Имеется в виду книга французского математика и экономиста Ш. Дюпена (1784—1873) «Производительные и торговые силы Франции» (1827), в которой содержатся статистические таблицы, показывающие сравнительную экономику различных европейских стран, в том число и России.

Строфа XXXIV. Циклопы — здесь: кузнецы.

Строфа XXXV. Автомедоны — здесь: ямщики (Автомедон — имя возницы Ахиллеса в «Илиаде» Гомера).

Строфа XL. У Харитонья в переулке — близ церкви св. Харитония, то есть в Харитоньевском переулке, у Чистых прудов. Там в раннем детстве жил и Пушкин (в следующей строфе: «у Симеона» — близ церкви св. Симеона).

Строфа XLIX. Архивны юноши — шутливое прозвище московской дворянской молодежи, служившей в архиве министерства иностранных дел.

Строфа L. Мельпомена, Талия, Терпсихора —музы трагедии, комедии, танцев.

Строфа LI. Собранье — московское Благородное собрание, дворянский клуб, где происходили публичные балы и спектакли.

Строфа LV. ...классицизму отдал честь. — Эпическая поэма по правилам классицизма должна была начинаться словом «пою» и указанием предмета воспевания (например, в «Россияде» Хераскова: «Пою от варваров Россию свобожденну, попранну власть татар...» и т. д.).

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Начата в конце 1829 г., в основном закончена 25 сентября 1830 г.; вышла в свет в январе 1832 г.

Эпиграф-начало стихотворения Байрона «Прости» (1816), написанного в связи с разводом с женой.

Строфа I. Читал охотно Апулея — имеется в виду роман римского писателя Апулея (I в. до н. э.) «Золотой осел», в котором описываются похождения героя, превращенного в осла; в беловой рукописи: «читал охотно Елисея», то есть так называемую ироикомическую поэму Василия Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх».

...а Цицерона не читал. — Сочинения знаменитого римского писателя, оратора и государственного деятеля Цицерона обычно изучались для упражнения в латинском языке.

Строфа II. Старик Державин нас заметил... — Лицейский товарищ Пушкина, декабрист И. И. Пущин, вспоминал: «Державин державным своим благословением увенчал юного нашего поэта. Мы все, друзья-товарищи его, гордились этим торжеством. Пушкин тогда читал свои «Воспоминания в Царском Селе». В этих великолепных стихах затронуто все живое для русского сердца. Читал Пушкин с необыкновенным оживлением. Слушая знакомые стихи, мороз по коже пробегает у меня. Когда же патриарх наших певцов, в восторге, со слезами на глазах, бросился целовать его и осенил кудрявую его голову, — мы все, под каким-то неведомым влиянием, благоговейно молчали. Хотели сами обнять нашего певца, — его уже не было, он убежал!» (И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 60). Ср. рассказ самого поэта об этом эпизоде (т. 7).

Строфа IV. Ленора — героиня романтической баллады немецкого поэта Бюргера, переведенной на русский язык Жуковским. В этой балладе рассказывается, как Ленора скачет на коне, увозящем ее с мертвым женихом.

Строфа VII. Олигархические беседы — беседы избранного круга общества.

Строфа XII. ...демоном моим — Пушкин имеет в виду свое стихотворение «Демон» (см. т. 2).

Строфа XXV. Вензель — золотой, осыпанный бриллиантами знак, выдававшийся в награду фрейлинам.

Строфа XXVI. Сен-При (1803—1828) — сын французского эмигранта; был популярен в светском обществе как талантливый карикатурист.

Строфа L. Магический кристалл — стеклянный шар, употреблявшийся при гадании.

ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА

«Путешествие Онегина» было начато 2 октября 1829 г., закончено 18 сентября 1830 г. Ряд строф, введенных в эту, первоначально восьмую, главу, был написан ранее (строфы об Одессе — в 1825 г.). (См. все сохранившиеся строфы в разделе «Из ранних редакций», стр. 490 и сл.)

Макарьев — название ярмарки, которая до 1817г. устраивалась в г. Макарьеве; позднее была перенесена в Нижний Новгород.

Заводчик здесь: владелец конного завода.

С Атридом спорил там Пилад — имеется в виду миф об Оресте и Пиладе (см. прим. к стих. «Чаадаеву» — «К чему холодные сомненья...»; т. 2, стр. 672).

Там, закололся Митридат — царь древнего Боспорского царства Митридат (II в. до н. э.) покончил с собой, потерпев поражение в войне с римлянами. Его именем называется гора близ Керчи.

Там пел Мицкевич вдохновенный (в ранней редакции — см. стр. 495 — «изгнанник вдохновенный») — имеются в виду «Крымские сонеты» (1826) Адама Мицкевича.

Фламандской школы пестрый сор — изображение обыденной, «низкой» действительности (голландские и фламандские живописцы XVI-XVII вв. — наиболее известны Тенирс, или Теньер, Ван Остаде, Поттер — изображали на своих картинах быт крестьян и горожан).

Морали (мавр Али) — одесский знакомый Пушкина, родом из Египта; ходили слухи, что ранее он занимался морским разбоем.

Наш друг Туманский описал — имеется в виду стихотворение «Одесса», написанное поэтом В. И. Туманским, служившим в Одессе вместе с Пушкиным.

Авзония — древнее название Италии (авзоны — одно из древних итальянских племен).

Фора закричит — фора — требование повторения арии.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Помета Пушкина в рукописях болдинской осени 1830 г. о том, что им-в день очередной лицейской годовщины — «19 октября сожжена Х песнь», определяет дату, позднее которой работа Пушкина над десятой главой, видимо, не продолжалась. Началась она, надо думать, после 26 сентября 1830 г. (дата под набросанным Пушкиным общим планом-оглавлением романа, рассчитанным на то, что он будет состоять всего из девяти глав).

Неизвестно, как далеко продвинулась работа Пушкина над десятой главой. До нас дошел текст только начальных четверостиший первых шестнадцати строф, тщательно зашифрованных Пушкиным, и недоработанный черновой текст XV, XVI и XVII строф. Замысел создать десятую главу поэт не оставлял и в дальнейшем: наброски, относящиеся к десятой главе, встречаются даже в пушкинских рукописях 1835 г. Из этого видно, какое большое значение придавал он этому замыслу.

Строфа I. Властитель слабый и лукавый — Александр I.

Строфа II. Его мы очень смирным знали — имеются в виду поражения, нанесенные Александру Наполеоном при Аустерлице в 1805 г., и заключенный Александром в 1807 г., после поражения при Фридланде, невыгодный для России Тильзитский мир.

Строфа IV. Мы очутилися в Париже — в марте 1814 г. союзные русско-прусско-австрийские войска заняли Париж, Наполеон отрекся от престола.

Строфа VI. Шиболет — отличительный признак данной национальности.

Стихоплет великородный — поэт кн. И. М. Долгорукий (1764—1823), автор стихотворения «Авось».

Строфа VII. Авось, по манью Николая... — Пушкин иронизирует по поводу своих надежд на то, что Николай I возвратит из сибирской ссылки декабристов.

Строфа VIII. Сей муж судьбы — Наполеон.

Сей всадник, папою венчанный. — Объявив себя французским императором, Наполеон принудил римского папу короновать себя, по обычаю средневековых императоров Римской империи.

Измучен казнию покоя — ссылкой на остров св. Елены.

Строфа IX. Тряслися грозно Пиренеи — речь идет о национально-освободительных движениях начала 20—х гг. XIX в.: испанской революции, революции в Неаполе, греческом восстании.

Безрукий князь — глава греческого восстания князь Александр Ипсиланти, потерявший руку в сражении под Дрезденом.

Морея — южная часть Греции. Восстание Ипсиланти подготовлял в Кишиневе.

Строфа X. Наш царь в конгрессе говорил — имеются в виду выступления Александра I в конгрессах реакционного Священного союза, созывавшихся для подавления революционных движений в Европе.

Строфа XI. Потешный полк Петра титана — Семеновский полк, сформированный Петром I. В ночь убийства Павла I семеновцы несли караул у дворца и пропустили в него заговорщиков (последние две строки полностью соответствуют трактовке убийства Павла, данной молодым Пушкиным в его оде «Вольность»). В следующих утраченных стихах речь шла, надо предполагать, о восстании Семеновского полка в сентябре 1820 г., жестоко подавленном правительством.

Строфы XII—XV посвящены описанию первых тайных обществ — Союза Спасения и Союза Благоденствия.

Строфа XIV. У беспокойного Никиты — имеется в виду декабрист H. M. Муравьев (1796—1843), один из наиболее активных деятелей Северного общества, был сослан на каторгу в Сибирь, где и умер.

У осторожного Ильи — имеется в виду член Союза Благоденствия И. А. Долгоруков (1797—1848). В дальнейшем устранился от участия в тайных обществах и не понес никакого наказания.

Строфа XV. Лунин M. С. (1787—1845) — декабрист, один из первых настаивал на необходимости убить Александра I. Умер в каторжной тюрьме в Сибири.

Якушкин И. Д. (1793—1857) — декабрист, предлагал взять на себя убийство царя. Был сослан на каторгу в Сибирь.

Хромой Тургенев — декабрист Н. И. Тургенев (1789—1871). Был особенно горячим поборником уничтожения крепостного права. Автобиографическая точность слов:

Читал свои ноэли Пушкин подтверждается показанием декабриста И. Н. Горсткина, который писал о времени конца 10—х гг.: «...Я был раза два-три у князя Ильи Долгорукова... у него Пушкин читывал свои стихи, все восхищались остротой...» («Литературное наследство», т. 58, M. 1952, стр. 159).

Строфа XVI. Над Каменкой тенистой — в Каменке, имении декабриста В. Л. Давыдова (1792—1855), находился один из центров («управ») Южного общества декабристов.

Над холмами Тульчина — в местечке Тульчине, неподалеку от реки Буга, был расположен штаб 2-й армии, главнокомандующим которой был генерал Витгенштейн, и находился центр Южного общества во главе с П. И. Пестелем.

Холоднокровный генерал — декабрист А. П. Юшневский;

Муравьев — декабрист С. И. Муравьев-Апостол (1796—1826), поднявший в конце 1825 г. восстание в Черниговском полку, на юге. Был повешен в число пяти главных участников восстания декабристов.

1) Сестра М. Н. Раевской.

Д. БЛАГОЙ

[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]