A horse, a horse (Коня, коня...) — слова из трагедии Шекспира «Король Ричард III» (эпиграф к стихотворению Вяземского «Прогулка в степи», посвященному С. Н. Карамзиной).
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 10. Письма 1831–1837.
414. П. А. Вяземскому.
Письмо мое — от 1 июня 1831 г.
И. Ф. Паскевич после смерти Дибича был назначен главнокомандующим.
Известие о повешении Храповицкого оказалось ложным.
А. И. Тургенев вернулся из-за границы.
«Водолаз» («Кубок»), «Перчатка», «Поликратово кольцо» — стихотворения Шиллера.
«Пильгрим» — «The Gray Brother» (в переводе Жуковского — «Покаяние»).
Сказка гекзаметрами — «Две были и еще одна».
«Красный карбункул» — сказка из Гебеля.
Княгиня — В. Ф. Вяземская.
Катерина Андреевна — вдова Карамзина.
Остафьево — подмосковное имение Вяземских.
Софья Николаевна — дочь Карамзина.
A horse, a horse (Коня, коня...) — слова из трагедии Шекспира «Король Ричард III» (эпиграф к стихотворению Вяземского «Прогулка в степи», посвященному С. Н. Карамзиной).