Сафо («Блажен, подобится богам...») (стр. 259). Впервые — «Аониды», 1797, кн. 2, стр. 234 с подписью «Д-нъ». С поправками — Ан. п., стр. 103. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 118. Сафо (VII—VI вв. до н. в.) — древнегреческая поэтесса с острова Лесбос. В трудах греческих и римских философов и поэтов сохранился ряд фрагментов (отрывков) ее произведений, но в более или менее полном виде до нас дошли только две оды. Наиболее знаменитое ее произведение — ода, обращенная к возлюбленной, включена в VIII главу трактата «О высоком» философа Лонгина (III в.). Эта ода вызвала многочисленные переводы и подражания в западной и русской поэзии. Переводом-подражанием этой оды является и стихотворение Державина. Впервые Державин перевел эту оду в 1770 г. (Об. Д., 722), затем, возможно, вторично в 1780 г. («Вестник образования и воспитания», Казань, 1916, № 5—6, стр. 449), но эта редакция не удовлетворила поэта, так как перевод был сделан с французского текста оды. В 1797 г. Державин вновь переводит эту оду, но уже с подстрочного перевода, сделанного непосредственно с греческого текста. Первая черновая редакция опубликована Гротом (2, 42):
Я вижу то, — и сердце бьет
Мне в грудь сильней, глас исчезает,
Язык не движется в устах
И быстрый огнь бежит в крови.
Темнеют взоры, шум в ушах,
По телу мраз я ощущаю,
Дрожу, бледнею и, как злак,
Паду без чувства, умираю.
В переработанном виде ода была напечатана в «Аонидах», затем поет вновь неоднократно возвращается к ней, пока, наконец, ода не приобретает окончательную форму в Ан. п., откуда с незначительными
427
изменениями перепечатывается в Изд. 1808 г. Там же напечатано стихотворение «Сафы второй перевод» — та же самая ода, но написанная на основании перевода с французского языка. Объясняя причины, по которым он решил в одном томе поместить два перевода одной и той же оды, Державин писал: «Автору рассудилось в сем издании и тот и другой напечатать для сравнения, что французский язык не может иметь той силы в коротких изъяснениях, как греческий; но русским доказывается противное» (т. е. русский язык передает краткость и силу греческого языка лучше, чем французский. — В. З.) (Об. Д., 722). По указанию Ильинского (стр. 52), до нас дошло девять редакций обоих переводов. К этому можно добавить и те ранние редакции, о которых писал поэт, — 1770 — 1780-х гг., неизвестные нам.
Западов В.А. Комментарий: Державин. Сафо // Г.Р. Державин. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 427—428. (Библиотека поэта; Большая серия).
Сафо («Блажен, подобится богам...») (стр. 259). Впервые — «Аониды», 1797, кн. 2, стр. 234 с подписью «Д-нъ». С поправками — Ан. п., стр. 103. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 118. Сафо (VII—VI вв. до н. в.) — древнегреческая поэтесса с острова Лесбос. В трудах греческих и римских философов и поэтов сохранился ряд фрагментов (отрывков) ее произведений, но в более или менее полном виде до нас дошли только две оды. Наиболее знаменитое ее произведение — ода, обращенная к возлюбленной, включена в VIII главу трактата «О высоком» философа Лонгина (III в.). Эта ода вызвала многочисленные переводы и подражания в западной и русской поэзии. Переводом-подражанием этой оды является и стихотворение Державина. Впервые Державин перевел эту оду в 1770 г. (Об. Д., 722), затем, возможно, вторично в 1780 г. («Вестник образования и воспитания», Казань, 1916, № 5—6, стр. 449), но эта редакция не удовлетворила поэта, так как перевод был сделан с французского текста оды. В 1797 г. Державин вновь переводит эту оду, но уже с подстрочного перевода, сделанного непосредственно с греческого текста. Первая черновая редакция опубликована Гротом (2, 42):
Блажен, богам подобен тот,
Кто, сидя напротив, внимает
Глас сладкий уст твоих — и, ах,
Улыбку милую любви!
Я вижу то, — и сердце бьет
Мне в грудь сильней, глас исчезает,
Язык не движется в устах
И быстрый огнь бежит в крови.
Темнеют взоры, шум в ушах,
По телу мраз я ощущаю,
Дрожу, бледнею и, как злак,
Паду без чувства, умираю.
В переработанном виде ода была напечатана в «Аонидах», затем поет вновь неоднократно возвращается к ней, пока, наконец, ода не приобретает окончательную форму в Ан. п., откуда с незначительными
изменениями перепечатывается в Изд. 1808 г. Там же напечатано стихотворение «Сафы второй перевод» — та же самая ода, но написанная на основании перевода с французского языка. Объясняя причины, по которым он решил в одном томе поместить два перевода одной и той же оды, Державин писал: «Автору рассудилось в сем издании и тот и другой напечатать для сравнения, что французский язык не может иметь той силы в коротких изъяснениях, как греческий; но русским доказывается противное» (т. е. русский язык передает краткость и силу греческого языка лучше, чем французский. — В. З.) (Об. Д., 722). По указанию Ильинского (стр. 52), до нас дошло девять редакций обоих переводов. К этому можно добавить и те ранние редакции, о которых писал поэт, — 1770 — 1780-х гг., неизвестные нам.