БЕГУЩАЯ ПО ВОЛНАМ. Роман. Впервые отдельным изданием — М.-Л., Земля и фабрика, 1928. Отрывок из романа был опубликован ранее под заглавием «Покинутый в океане» (альманах «Писатели — Крыму», М., изд. Комитета содействия борьбе с последствиями землетрясения в Крыму (в 1927 г.), 1928.
Левиафан Трансатлантической линии — крупнейший корабль на линии между Европой и Америкой. Левиафан — мифический зверь — синоним гиганта.
Мерлан — рыба из семейства тресковых.
Рибо, Теодюль (1839–1916) — французский психолог.
Бишер (прав. Биша) Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) — знаменитый французский анатом, физиолог и врач.
Стоячий такелаж — общее название неподвижных снастей на судне.
Лаг — прибор для определения скорости хода судна.
Акведук — мост для перевода водопроводных труб, оросительных каналов и т. п. через глубокие овраги, ущелья, долины рек.
Тали — здесь: приспособление для спуска шлюпки на воду.
Узел — здесь мера скорости судна (миля в час).
Петарда — здесь: бумажный снаряд, заряженный порохом и дающий взрывы при фейерверках.
Матинэ (фр. matinee) — утренняя женская кофта.
Ватто, Жан Антуан (1684–1721) Калло, Жак (1594–1635), Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) — французские художники.
Бердслэй (Бердсли), Обри Винсент (1872–1898) — английский художник.
Каравелла — в средние века — трех- или четырехмачтовое судно со сложной системой парусов.
ДЖЕССИ И МОРГИАНА. Роман. Впервые отдельным изданием — Л., Прибой, 1929. Печатается по тексту этого издания, с небольшими поправками, возникшими при сверке с автографом (ЦГАЛИ).
Сакраменто (исп. sacramento) — здесь: клянусь.
Строфант — тропический кустарник, используется как лекарственное растение, из его семян получают строфантин, применяемый при сердечных заболеваниях.
Рени, Гвидо (1575–1642) — итальянский художник.
Поликрат (ум. ок. 523 или 522 до н. э.) — древнегреческий правитель на о. Самосе, проводивший политику в интересах торгово-ремесленных слоев демоса. Был убит по приказу Ахемеиндов.
Винт — здесь: карточная игра.
Баккара — азартная карточная игра.
Сорти де баль (фр. sorlir de bal) — бальное платье.
Чужая вина. Впервые — журнал «Экран рабочей газеты», 1926, № 39.
Гатт, Витт и Редотт. Впервые — «Альманах для детей и юношества» (приложение к журналу «Красная нива»), М., 1924, вып. 3.
Штейгер — горный мастер, ведающий рудными работами.
Змея. Впервые — журнал «Красная нива», 1926, № 42.
Личный прием. Впервые — журнал «Смена», 1926, № 20.
Нянька Гленау. Впервые — журнал «Смена», 1926, № 17.
По закону. Впервые — журнал «Огонек», 1924, № 2. Печатается по изд.: сб. По закону. — М.-Л., Молодая гвардия, 1927.
Огненная вода. Впервые — журнал «Стрекоза», 1917, № 18.
Голос сирены. Впервые — журнал «Всемирная иллюстрация», 1924, № 5/6. Печатается по изд.: сб. По закону. М.-Л., Молодая гвардия, 1927.
Золото и шахтеры. Впервые — журнал «Красная нива», 1925, № 35. Печатается по изд.: сб. По закону. М.-Л., Молодая гвардия, 1927.
Бедуин — представитель кочевых и полукочевых арабов Аравийского полуострова и Северной Африки.
Клубный арап. Впервые — журнал «Огонек», 1918, № 1.
Макао — здесь: азартная карточная игра.
Вперед и назад. (Феерический рассказ). Впервые — газета «Честное слово», 1918, 1 августа.
Волшебное безобразие. Впервые — журнал «Пламя», 1919, № 52. Печатается по собранию сочинений изд. «Мысль», т. 8, Л., 1929.
Заколоченный дом. Впервые — журнал «Экран рабочей газеты», 1924, № 23 (35).
Бирхалле (нем. Bierhalle) — пивная.
Афронт (фр. affront) — здесь: резкий отпор.
Тристан и Изольда — средневековый роман о печальной любви юноши Тристана и королевы Изольды.
Фанданго. Впервые — альманах «Война золотом. Альманах приключений». М., 1927.
«Человек — это звучит гордо» — из монолога Сатина в пьесе М. Горького «На дне».
«Осенние скрипки» — вальс композитора В. А. Присовского.
«Пожалей ты меня, дорогая» — романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.
«Чего тебе надо? Ничего не надо» — слова из популярной в начале XX века песни «Девочка Надя».
Тамбурин — ударный инструмент, род бубна.
Кот Киплинга — герой сказки Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе» (в ранних русских переводах — кот).
Дом ученых КУБУ — общественное и культурное учреждение, открытое по инициативе М. Горького в Петрограде в 1921 году при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.
Ренье, Анри де (1864–1936) — французский поэт и романист.
«На севере диком...» — стихотворение Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо» в переводе А. С. Грина. Заключительное четверостишие на с. 485 сочинено переводчиком.
Сетон-Томпсон, Эрнест (1860–1946) — канадский писатель, автор многих произведений о животных.
Арабеск — здесь: сложный орнамент.
«Вот тебе, коршун, награда...» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет».
«Принцесса Греза» — драма в стихах французского писателя Э. Ростана.
Пифия — в древней Греции — жрица-прорицательница в храме Аполлона.
Элда и Анготэя. Впервые — журнал «30 дней», 1928, № 8. Печатается по этому изданию.
Ю. Киркин