Стр. 470. Вместо строк, начинающихся словами «Мне хотелось бы» и кончающихся «...друг для друга», в черновой рукописи:
— Мне хотелось бы влюбиться в П., — сказала Вольская.
— Какой вздор, — возразил Минский. — П. есть в свете такое же дурное подражание, как в своих стихах, лорду Байрону. Что вам кажется в нем оригинальным — ничтожно, как довольно посредственное подражание. Но вы ничего не читаете, а потому легко вас и ослепить затверженным ......
Стр. 472. После слов «не только иностранец, но и свой» первоначально следовало:
Между тем общество наше скучно для тех, которые не танцуют. Все чувствуют необходимость разговора общего, но где его взять, и кто захочет выступить первый на сцену? Кто-то предлагал нанимать на вечер разговорщика, как нанимают на маленькие балы этого бедного фортепьяниста.
L’homme du monde fait la cour à une femme à la mode<...> il la séduit et en épouse une autre по расчету. Sa femme lui fait des scènes. L’autre avoue tout à son mari. La console, la visite. L’homme du monde malheureux, ambitieux.
L’entrée d’une jeune personne dans le monde.
Zélie aime un égoïste vaniteux; entourée de la froide malveillance du monde; un mari raisonnable; un amant qui
se moque d’elle. Une amie qui s’en éloigne. Devient légère, fait un esclandre avec un homme qu’elle n’aime pas. Son mari la répudie. Elle est tout à fait malheureuse. Son amant, son ami.
1) Une scène du grand monde на даче у Графа L — комната полна, около чая — приезд Зелии — она отыскала глазами l’homme du monde и с ним проводит целый вечер.
2) Исторический рассказ de la séduction — la liaison, son amant l’affiche —
3) L’entrée dans le monde d’une jeune provinciale. Scène de jalousie, ressentiment du grand monde —
4) Bruit du mariage — désespoir de Zélie. Elle avoue tout à son mari. Son mari raisonnable. Visite de noces. Zélie tombe malade, réparait dans le monde; on lui fait la cour etc., etc.1).
1) Светский человек ухаживает за модной дамой <...> он ее соблазняет, но женится на другой по расчету. Жена устраивает ему сцены. Та признается во всем мужу. Утешает ее, посещает ее. Светский человек несчастен, честолюбив.
Появление молодой особы в свете.
Зелия любит тщеславного эгоиста; она окружена холодным недоброжелательством света; благоразумный муж; любовник, насмехающийся над ней. Подруга, отдалившаяся от нее. Становится легкомысленной, ведет себя скандально с человеком, которого не любит. Муж ее удаляет. Она совсем несчастна. Ее любовник, ее друг.
2) Сцена великосветской жизни на даче у графа L... светского человека...
3) ...о соблазне — связь, любовник афиширует ее.
4) Появление в свете молодой провинциалки. Сцена ревности, неодобрение большого света.
5) Слух о женитьбе — отчаяние Зелии. Она во всем признается мужу. Благоразумный муж. Свадебный визит. Зелия заболевает — возвращается в свет; за нею ухаживают в т. д., и т. д.