* К вельможе (стр. 289). Послание к кн. Николаю Борисовичу Юсупову (1751—1831), одному из последних деятелей XVIII в., рассказы которых любил слушать Пушкин. Вызвано приглашением Юсупова посетить его в его подмосковном имении Архангельском.
Увижу сей дворец... — дом в Архангельском.
Посланник молодой увенчанной жены — Юсупов был посланником в Сардинии, Неаполе и Венеции в царствование Екатерины II.
Циник поседелый — Вольтер, живший в Швейцарии, в Фернее.
Армида молодая — Мария-Антуанетта, французская королева, казненная в 1793 г.
Трианон — дворец в Версале, любимая резиденция Марии-Антуанетты.
Двойственный собор — английский парламент с двумя палатами — представительной нижней палатой и аристократической палатой лордов.
Вихорь бури, падение всего... И мрачным ужасом смененные забавы — революция 1789—1793 гг.; ужас — буквальный перевод политического термина «террор». Речь идет о годах якобинской диктатуры.
Гром новой славы — царствование Наполеона.
Доныне странствует с кладбища на кладбище — Вольтер был сначала похоронен на кладбище монастыря Сельер, откуда прах его в 1791 г. был перенесен в Пантеон. При реставрации Бурбонов прах Вольтера был вывезен из Пантеона.
Алябьева, Александра Васильевна (1812—1891) — московская красавица.
Гончарова,
719
Наталья Николаевна — невеста Пушкина. В печати эти фамилии были заменены А*** и ***.
В черновом тексте, после стихов о Марии-Антуанетте, следовали не вошедшие в окончательный текст стихи:
Ты знал сей пышный двор, и вдруг, пленясь Наукой,
Помчался ты туда, где наш Гигант сторукой
Наш Петр, оставя трон, поденный взял топор.
Там музы важные составили твой двор.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 2. Стихотворения 1823–1836.
* К вельможе (стр. 289). Послание к кн. Николаю Борисовичу Юсупову (1751—1831), одному из последних деятелей XVIII в., рассказы которых любил слушать Пушкин. Вызвано приглашением Юсупова посетить его в его подмосковном имении Архангельском.
Увижу сей дворец... — дом в Архангельском.
Посланник молодой увенчанной жены — Юсупов был посланником в Сардинии, Неаполе и Венеции в царствование Екатерины II.
Циник поседелый — Вольтер, живший в Швейцарии, в Фернее.
Армида молодая — Мария-Антуанетта, французская королева, казненная в 1793 г.
Трианон — дворец в Версале, любимая резиденция Марии-Антуанетты.
Двойственный собор — английский парламент с двумя палатами — представительной нижней палатой и аристократической палатой лордов.
Вихорь бури, падение всего... И мрачным ужасом смененные забавы — революция 1789—1793 гг.; ужас — буквальный перевод политического термина «террор». Речь идет о годах якобинской диктатуры.
Гром новой славы — царствование Наполеона.
Доныне странствует с кладбища на кладбище — Вольтер был сначала похоронен на кладбище монастыря Сельер, откуда прах его в 1791 г. был перенесен в Пантеон. При реставрации Бурбонов прах Вольтера был вывезен из Пантеона.
Алябьева, Александра Васильевна (1812—1891) — московская красавица.
Гончарова,
Наталья Николаевна — невеста Пушкина. В печати эти фамилии были заменены А*** и ***.
В черновом тексте, после стихов о Марии-Антуанетте, следовали не вошедшие в окончательный текст стихи:
Ты знал сей пышный двор, и вдруг, пленясь Наукой,
Помчался ты туда, где наш Гигант сторукой
Наш Петр, оставя трон, поденный взял топор.
Там музы важные составили твой двор.