О французской словесности (стр. 257). Проспект статьи, оставшейся ненаписанной. Датируется условно 1822 г. К вопросам, затронутым в этом наброске, Пушкин возвращался многократно. См. далее статьи «О поэзии классической и романтической» (стр. 263) и «О ничтожестве литературы русской» (стр. 407). Борясь с эпигонами французского классицизма, Пушкин в то же время высоко ценил классиков XVII в. — Расина, Мольера, Лафонтена, Буало.
Стр. 257. Катенин — пиесы в немецком роде... — Речь идет о балладах Катенина «Ольга» и «Убийца» (см. стр. 90 и 291).
...четырьмя строками оды к Дюперье... — Пушкин имеет в виду четвертую строфу оды Малерба «Утешение г-ну Дюперье по поводу смерти его дочери» (1599).
Mais elle était du monde, où les plus belles choses
Ont le pire destin:
Et Rose elle a vécu ce que vivent les roses
L’espace d’un matin.
Перевод:
Но она была из мира, где лучшее
Имело худшую судьбу:
И — роза — она жила столько, сколько живут розы —
Лишь одно утро.
Стр. 257. Менар (1582—1648), Ракан (1598—1670), Вуатюр (1598—1648) — французские салонные поэты XVII в. Руссо Жан-Батист (1670—1741) — французский поэт. Пушкин ценил только его эпиграммы.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
О французской словесности (стр. 257). Проспект статьи, оставшейся ненаписанной. Датируется условно 1822 г. К вопросам, затронутым в этом наброске, Пушкин возвращался многократно. См. далее статьи «О поэзии классической и романтической» (стр. 263) и «О ничтожестве литературы русской» (стр. 407). Борясь с эпигонами французского классицизма, Пушкин в то же время высоко ценил классиков XVII в. — Расина, Мольера, Лафонтена, Буало.
Стр. 257. Катенин — пиесы в немецком роде... — Речь идет о балладах Катенина «Ольга» и «Убийца» (см. стр. 90 и 291).
...четырьмя строками оды к Дюперье... — Пушкин имеет в виду четвертую строфу оды Малерба «Утешение г-ну Дюперье по поводу смерти его дочери» (1599).
Ont le pire destin:
Et Rose elle a vécu ce que vivent les roses
L’espace d’un matin.
Перевод:
Имело худшую судьбу:
И — роза — она жила столько, сколько живут розы —
Лишь одно утро.
Стр. 257. Менар (1582—1648), Ракан (1598—1670), Вуатюр (1598—1648) — французские салонные поэты XVII в. Руссо Жан-Батист (1670—1741) — французский поэт. Пушкин ценил только его эпиграммы.