Жуковскому и Родзянке, приславшим с большими похвалами автору перевод его оды «Бог», на французском языке (стр. 279). Впервые — Грот, т. 3, стр. 378. Печ. по рукописи. В. А. Жуковский, тогда воспитанник московского университетского пансиона, и его товарищ по пансиону С. Е. Родзянко прислали Державину в январе 1799 г. свой перевод на французский язык его оды «Бог», сопроводив письмом, в котором поэтические заслуги «бессмертного творца «Фелицы», «Памятника герою», «Водопада» и пр. уподоблялись «победам Румянцевых» (см. Грот, 6, 83).
Пиндару русскому, Гомеру — т. е. Ломоносову.
Западов В.А. Комментарий: Державин. «Жуковскому и Родзянке...» // Г.Р. Державин. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 432. (Библиотека поэта; Большая серия).
Жуковскому и Родзянке, приславшим с большими похвалами автору перевод его оды «Бог», на французском языке (стр. 279). Впервые — Грот, т. 3, стр. 378. Печ. по рукописи. В. А. Жуковский, тогда воспитанник московского университетского пансиона, и его товарищ по пансиону С. Е. Родзянко прислали Державину в январе 1799 г. свой перевод на французский язык его оды «Бог», сопроводив письмом, в котором поэтические заслуги «бессмертного творца «Фелицы», «Памятника герою», «Водопада» и пр. уподоблялись «победам Румянцевых» (см. Грот, 6, 83).
Пиндару русскому, Гомеру — т. е. Ломоносову.