Переводы, опубликованные в журнале Delos, т. 34, № 2 (2019). В настоящее время переводчик ищет издателя для книги, поэтому пока не может опубликовать полный перевод книги на сайте РВБ.
Translations published in Delos, vol. 34, # 2 (2019). The translator is currently looking for a publisher for the book, so cannot yet publish a full translation of the book on the RVB website.
| «Под гром войны тот грозный тать…» / “Amid the rumble of the war...” |
| «Вблизи от войн в своих сквозных хоромах…» / “Alongside wars, within her wind-blown chambers...” |
| «И лирник спит в проснувшемся приморье…» / “And so the bard sleeps by the wakened seaside…” |
| «Как хорошо под кипарисами любови…» / “It’s a delight to stand on an imagined island” |
| Психея («Спит брачный пир…») / Psyche (“The wedding feast…”) |
| «О, сделай статуей звенящей…» / “Make into a sonorous statue…” |
| «Из женовидных слов змеей струятся строки…» / “The twisting snaky lines of feminiform words…” |
| «В одежде из старинных слов…» / “In vestments made of ancient words…” |
| «Поэзия есть дар в темнице ночи струнной …» / “Poetry is a gift in stringed nocturnal dungeons…” |
| Отшельники / The Hermits |
| «Одно неровное мгновенье…» / “For one uneven instant, under…” |
| «Под чудотворным, нежным звоном…» / “I stand again under the gentle…” |
| «Не тщись, художник, к совершенству…» / “Strive not towards perfection, artist…” |
| «О, сколько лет я превращался в эхо…» / “For years I’ve changed to turn into an echo…” |
| «Да, целый год я взвешивал…» / “Yes, I’ve been weighing for a year…” |
| Ворон («Прекрасен, как ворон, стою в вышине…») / Raven (“I stand like a beautiful raven up high…”) |
| «На крышке гроба Прокна…» / “Atop the coffin, Procne…” |
| «И снова мне мерещилась любовь…» / “I once again hallucinated love…” |
| «Над миром рысцой торопливой…» / “Up over the world, calm and quiet…” |
| «В стремящейся стране, в определенный час…» / “In an impetuous country, at a certain hour…” |
| Эвридика / Eurydice |
| Психея («Любовь — это вечная юность…») / Psyche (“All love is but youth everlasting...”) |
| «Тебе примерещился город…» / “You hallucinated a city…” |
| «Я восполненья не искал…» / “I did not seek completion in…” |
| Ночь / Night |
| Музыка / Music |
| «За ночью ночь пусть опадает…» / “Let nights fall off one after another…” |
| «Два пёстрых одеяла…» / “Two colored patchwork blankets…” |
| Эллинисты / Hellenists |
| «И дремлют львы как изваянье…» / “And lions slumbering like sculptures…” |
| «От берегов на берег…» / “From seashores to a seashore…” |
| «Не лазоревый дождь…» / “Not an azure-tint rain…” |
| «Дрожал проспект, стреляя светом…» / “The avenue hurled light and quivered…” |
| Песня слов / A Song of Words |
| «Слова из пепла слепок…» / “Words moulded out of ashes…” |
| «В пернатых облаках все те же струны славы…» / “The same old strings of fame in feathered clouds…” |
| Юноша / Young Man |
| Поэма квадратов / A Poem of Squares |
| «Среди ночных блистательных блужданий…» / Amid spectacular nocturnal rambles |
| «Шумит Родос, не спит Александрия…» / “Rhodes bustles, Alexandria is restless…” |
| «Я полюбил широкие каменья…» / “I fell in love with the broad-sided boulders…” |
| «В селеньях городских, где протекала юность…» / “In urban settlements, where my young years were spent…” |
| «Крутым быком пересекая стены…» / “A burly bull that cuts across the hedges…” |
| «У трубных горл, под сенью гулкой ночи…» / “By trumpet-throats, in the night's resounding shelter…” |
| «Не человек: всё отошло и ясно…» / “No, not a man: things have pulled back, it’s clear…” |
| «Я воплотил унывный голос ночи…» / I have embodied the mournful voice of night |
| «Один средь мглы, среди домов ветвистых…» / “Alone at dark, amid the branchy buildings…” |