Написано в конце 1809 — начале 1810 г. Впервые: BE. 1810. Ч. L, № 8. С. 277—280. Перепечатано: СРС. М., 1811. Ч. IV. С. 236—239; СОРСП. СПб., 1816. Ч. IV. С. 75—79. Окончательная редакция: О. Ч. II. С. 52—58. Вольный перевод Х элегии из I книги римского поэта Альбия Тибулла (Albius Tibullus, 50—19 до н. э.). В критических изданиях сочинений Батюшкова авторское заглавие («Тибуллова Элегия XI <...>») квалифицируется как ошибочное, однако это неверно. Батюшков называл Tib. 1.10 («Quis fuit horrendos primus qui protulit enses?») «Элегией XI» в соответствии с «новым изданием» (1577) стихотворений Катулла, Тибулла и Проперция, подготовленным выдающимся филологом XVI в. Иосифом Скалигером [см.: Пильщиков И.А. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова (Комментарий к академическому комментарию. 1—2) // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 217, 232 примеч. 29; Он же. О роли версий-посредников при создании переводного текста: (Дмитриев — Лагарп — Скалигер — Тибулл) // Там же. 1995. Т. 2, № 3/4. С. 90]. Вместе с «Подражанием Первой Тибулловой элегии»И.И.Дмитриева (1795) батюшковский перевод Tib. 1.10 оказал существенное воздействие на русскую рустическую элегию (см.: Пильщиков И.А. «Я возвращуся к вам, поля моих отцов...»: Баратынский и Тибулл // Изв. 1994. Т. 53, № 2. С. 29—47). О Батюшкове, Дмитриеве и Тибулле см. примеч. 1 к стихотворению «Тибуллова Элегия III. Из III книги».
В римской поэзии сосуд из буковой коры (faginus scythus, Tib. 1.10.8) ассоциировался с простой идиллической жизнью стародавних времен. [Сосуд] святой — в оригинале [поставленный] для ритуального пира (ante dapes, Tib. 1.10.8). Меж утвари простой — ср. <...> из чаш простых (стих 28); в латинском подлиннике оба выражения отсутствуют. «Сегмент <28—42> перевода Батюшкова носит явные следы воздействия первой элегии <из первой книги Тибулла> и подражаний ей» (Пильщиков И.А. «Я возвращуся к вам, поля моих отцов...»: Баратынский и Тибулл // Изв. 1994. Т. 53, № 2. С. 33). Эпитет простой восходит — через «Подражание Первой Тибулловой элегии» (1795) И.И.Дмитриева (простейший [сосуд], стих 34) — к «Подражанию Первой Тибулловой элегии» («Imitation de la première Élégie de Tibulle», 1773) Ж.-Ф.Лагарпа (La Harpe, Laharpe, 1739—1803; см.: Там же. С. 41—42 примеч. 38).
Брашно — 'кушанье'.
О: Тогдаб.
В латинском подлиннике: Nunc ad bella trahor = Теперь на войну увлечен я (Tib. 1.10.13). Конструкцию я с Марсом <...> можно считать характерно батюшковской; аналогичный оборот поэт употребил, переводя «Послание к Тассу» («Épître au Tasse», 1775) Ж.-Ф.Лагарпа: <...> и Марс со мною <...> [во французском оригинале это выражение отсутствует; ср.: Пильщиков И.А. Из истории русско-итальянских литературных связей: (Батюшков и Тассо) // Philologica. 1997. Т. 4, № 8/10. С. 12]. Марс — бог войны (римская мифология).
Лары отчески (patrii Lares, Tib. 1.10.15) — божества, хранители семей и их земель (римская мифология).
В оригинале: prisco <...> e stipite [facti] = [сделанные] из старого бревна (Tib. 1.10.17). Древнейшие статуи делались из дерева и терракоты (обожженной цветной глины). Деревянные статуи, как и деревянная посуда (см. примеч. 2), вызывают ассоцииации с давними временами.
Формула, найденная в переводе Tib. 3.3 [Молил ли вас когда о почестях и злате? («Тибуллова Элегия III. Из III книги», стих 5)], и отразившаяся в позднейшей русской тибуллиане (см.: Пильщиков И.А. «Я возвращуся к вам, поля моих отцов...» Баратынский и Тибулл // Изв. 1994. Т. 53, № 2. С. 35).
В письме от мая 1810 г. Батюшков спрашивал Гнедича: «Прочитал ли ты мою элегию? Понравилась ли она тебе? Обращение к пенатам кажется хорошо» (М. Т. III. С. 93). Пенаты (в римской мифологии божества — хранители домашнего очага) введены в текст элегии Батюшковым: у Тибулла упоминаются только Лары (см. примеч. 6). Строки 17—23 батюшковского подражания относятся к Ларам, 24—36 — к Пенату, 37—42 — к Ларам.
Словосочетания отеческие боги (di patrii) в Tib 1.10 нет; оно перенесено сюда из описания сельского праздника в Tib. 2.1.17 (см.: Пильщиков И.А. «Я возвращуся к вам, поля моих отцов...»: Баратынский и Тибулл // Изв. 1994. Т. 53, № 2. С. 35).
Кошница — 'корзина'.
Церера (Ceres) — богиня злаков и урожая (римская мифология); в Tib. 1.10 не упоминается. Церера присутствует в Tib. 1.1.15 (1.1.21 в редакции Скалигера) и соответственно в 21-й строке перевода И.И.Дмитриева (ср. примеч. 2).
Овен — 'баран'; в латинском тексте упомянут porcus 'боров' (Tib. 1.10.21). Замена, очевидно, произведена под влиянием Tib. 1.1.22 (1.1.28 по Скалигеру) в переводе И.И.Дмитриева («Подражание Первой Тибулловой элегии», стих 25); См.: Пильщиков И.А. «Я возвращуся к вам, поля моих отцов...»: Баратынский и Тибулл // Изв. 1994. Т. 53, № 2. С. 41—42 примеч. 38.
Олтарь, алтарь — в тексте О встречаются оба написания; в наcтоящей публикации эти орфографические колебания сохранены (ср.: ЛП. С. 493).
ВЕ, СРС, СОРСП: Пускай народов бич, неистовый Герой, // Обрызган кровию за Марсом идет в бой. Этот вариант несколько ближе к латинскому подлиннику (sternat et adversos Marte favente duces, Tib. 1.10.30). Марс — см. примеч. 5.
Ср. Tib. 1.1.53—55 в переводе И.И.Дмитриева (1795): Пускай Мессале льстят оружия успехи <...> А я <...> («Подражание Первой Тибулловой элегии», стихи 46—51).Об антитезе Пускай [другой/другие] vs. я в русских подражаниях Тибуллу см.: Пильщиков И.А. «Я возвращуся к вам, поля моих отцов...»: Баратынский и Тибулл // Изв. 1994. Т. 53, № 2. С. 31.
О: раскажет.
А.С.Пушкин заметил: «Было прежде: чаш пролитых вином — точнее» (Пушкин. С. 262). Имеется в виду вариант ВЕ, СРС и СОРСП: Пусть ратный стан чертит чаш пролитых вином. Ср. Tib. 1.10.32: <...> et in mensa pingere castra mero = и на столе рисовать военные укрепления вином.
Как тать в ночи — библейская цитата (2 Пет 3, 10; 1 Фес 5, 2). У Тибулла: imminet et tacito clam venit illa <Mors> pede = она <Смерть> тайно угрожает и идет неслышной стопой (Tib. 1.10.34).
В мрачные вертепы — в Орк (римская мифология), или Аид (греческая мифология), царство мертвых. Вертепы — 'пещеры'.
Фурии — богини мщения (римская мифология); в греческой мифологии им соответствовали эринии (эвмениды; см. примеч. 30
к стихотворению «Элегия из Тибулла. Вольный перевод»). В Tib. 1.10 Фурии не упоминаются (ср., однако, ближайшую параллель — описание Аида в Tib. 1.3.69—72).
Кормчий в челноке — Харон (Charon), перевозчик мертвых (греческая мифология). Ср. Tib. 1.10.36: Stygia navita turpis aquae = отвратительный кормчий Стигийских вод. Стикс (Styx) — одна из рек в царстве мертвых (греческая мифология).
О: обозжены; характерное батюшковское написание.
О: еслиб.
Эти строки не находят соответствия в оригинале; они заимствованы у Горация — из знаменитой VI сатиры II книги (стих 60): O rus, quando ego te aspiciam? = О деревня, когда я тебя увижу? (см.: Пильщиков И. А. «Я возвращуся к вам, поля моих отцов...»: Баратынский и Тибулл // Изв. 1994. Т. 53, № 2. С. 34).
О: Яб.
Мир (Pax) — богиня, олицетворяющая мир и согласие. Светлый [мир] — в латинском тексте: Pax candida (Tib. 1.10.45), где эпитет candida 'белая' означает 'облаченная в белые одежды'.
Вакховы дары — виноград. Вакх (греч. Βακχος, лат. Bacchus) — одно из имен Диониса, бога виноградарства и виноделия (греческая мифология). В латинском оригинале перифразы нет (ср. sucos uvae 'сок винограда', Tib. 1.10.47). А. С. Пушкин отмечал семантическую неточность в батюшковской конструкции «сок из Вакховых даров» (Пушкин. С. 262).
В оригинале: Sed Veneris tunc bella calent = Но тогда вспыхивают войны Венеры (Tib. 1.10.53). Метафора «война — любовь» была распространена в римской элегии эпохи Августа.
У Тибулла просто: femina 'женщина' (Tib. 1.10.54); имя Ливия введено в текст элегии Батюшковым.