Н.И. Гнедич

М.П. Вишневецкий по оригиналу П.А. Оленина, 1824. Портрет Н.И. Гнедича, 1839. М.П. Вишневецкий по оригиналу П.А. Оленина, 1824. Портрет Н.И. Гнедича, 1839.

Н.И. Гнедич

Об авторе

Николай Иванович Гнедич [2(13).II.1784, Полтава, — 3(15).II.1833, Санкт-Петербург] — русский поэт и переводчик. Его самый известный труд — перевод на русский язык «Илиады» Гомера.

Родился в небогатой дворянской семье. В детстве перенес оспу, лишившую его правого глаза и обезобразившую лицо. С 1793 г. учился в Полтавской духовной семинарии, затем в Харьковском коллегиуме. В 1800 г. поступил в Московский университетский благородный пансион, где сблизился с Дружеским литературным обществом. Гнедича увлекают тираноборческие и республиканские идеи, творчество молодого Шиллера. В 1802 г. вышла повесть Гнедича «Мориц, или Жертва мщения», в 1803 г. — перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиеско» и оригинальный «готический» роман «Дон Коррадо де Герера, или Дух мщения и варварства гишпанцев».

Переехав в Петербург (1803), Гнедич определился на службу на должность писца в департаменте народного просвещения. Сблизился с Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств (ВОЛСНиХ), с И. А. Крыловым и К. Н. Батюшковым (который стал ближайшим другом Гнедича), сделался завсегдатаем литературного салона А. Н. Оленина. Оленинский кружок был центром русского неоклассицизма и неоэллинизма.

В эти годы Гнедич создал свободолюбивую философскую медитацию «Общежитие» (вольный перевод французской оды А. Тома, 1804), антикрепостническое стихотворение «Перуанец к испанцу» (1805), перевод трагедии Вольтера «Танкред» (1-е издание, 1810). Будучи сторонником высокой героической поэзии, с 1811 г. посещал заседания «Беседы любителей русского слова». 12 апреля 1811 г. Гнедич был назначен в Императорскую Публичную библиотеку помощником библиотекаря (здесь же поселился; вскоре его соседом стал И. А. Крылов). Гнедичу вверили отделение греческих книг, каталог которых он составлял.

В основе творчества Гнедича этого периода — идея народности. Исходя из учения просветителей XVIII столетия, Гнедич стремился создать идеал трудового, гармонического человека. Его интересовал исполненный страстей свободолюбивый герой. Отсюда интерес к Шекспиру (в 1808 г. Гнедич опубликовал трагедию «Леар» — перевод «Короля Лира» с французской переделки Ж.-Ф. Дюсиса), к поэзии Оссиана (которого он читал во французском перводе П. Летурнёра) и особенно к древнегреческой поэзии (с которой знакомился в подлинниках). В героях Гомера Гнедич увидел образы героической народной жизни, реализующей идеал патриархального равенства.

В 1807 г. Гнедич начал переводить «Илиаду» Гомера александрийским стихом (парными двустишиями 6-стопного ямба), задумав довести до конца старый перевод Е. И. Кострова. С осени 1809 вел. кн. Екатерина Павловна назначила Гнедичу пенсион на «совершение перевода», давший поэту относительную финансовую независимость. В 1813 г. в журнале «Чтение в Беседе любителей русского слова» развернулась дискуссия о стихотворном размере, которым следует переводить древнегреческий эпос. В ответе на «Письмо С. С. Уварова к Н. И. Гнедичу» (кн. 13) Гнедич высказался в защиту разработанного В. К. Тредиаковским русского гексаметра как «лучшего и вернейшего» аналога гомеровского стиха. Первый гексаметрический перевод из «Илиады» Гнедич напечатал в «Чтении...» (1813), другие фрагменты появлялись в различных журналах вполть до окончания работы над переводом в 1826 г. Отдельное издание «Илиады» в двух томах вышло в 1829 г.

2 января 1814 г. при открытии Публичной библиотеки для читателей Гнедич произнес речь — «Рассуждение о причинах, замедляющих успехи нашей словесности», которое историк русской литературной критики Н. И. Мордовченко охарактеризовал как своеобразный «манифест неоклассицизма». Отвергая правила французского классицизма, Гнедич призывал равняться непосредственно на греков. В 1815 г. он написал стихотврение на гомеровский сюжет — «Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса», а в 1816 г. — поэму «Рождение Гомера» (опубликована отдельным изданием в 1817). Вольнолюбивые взгляды Гнедича и его роль переводчика Гомера придавали ему большой литературный авторитет в глазах молодого поколения поэтов. Это запечатлели многочисленные послания к Гнедичу: К. Ф. Рылеева (1821), А. С. Пушкина (1821), П. А. Плетнёва (1822), А. Ф. Воейкова (1823), А. А. Дельвига (1823), Е. А. Баратынского («Н. И Гнедичу» и «Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры», оба 1823).

Пытаясь создать образ современного народа как синтез гомеровской стилистики и русского фольклора, Гнедич написал идиллию «Рыбаки» (1822), перевел «Простонародные песни нынешних греков» (1825). После поражения декабрьского восстания 1825 г. писал мало.

Сделанный Гнедичем перевод «Илиады» Пушкин включал в число немногих произведений, которые «наша словесность с гордостью может выставить перед Европою». Гнедич познакомил Россию с «духом древней классической литературы ... своим переводом “Илиады” — этим гигантским подвигом великого таланта и великого труда, переводом идиллии Теокрита “Сиракузянки”, собственною идиллиею “Рыбаки” и др. произведениями», — писал Белинский, утверждавший, что «Перевод “Илиады” — эпоха в нашей литературе, и придет время, когда “Илиада” Гнедича будет настольною книгою всякого образованного человека».

И. П.
По материалам «Краткой литературной энциклопедии» (статья Ю. М. Лотмана) и словаря «Русские писатели. 1800—1917» (статья С. А. Кибальника)

Об издании

Стихотворения Н. И. Гнедича воспроизводятся по второму изданию Большой серии «Библиотеки поэта» (1956), подготовленному И. Н. Медведевой. Критическое издание «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича подготовлено на основе академического издания в серии «Литературные памятники» (1990). Текст «Илиады» по изданию 1956 года не приводится.

Критика и исследования

Указатели

Ссылки


© Электронная публикация — РВБ, 2007—2024. Версия 2.0 от 25 сентября 2017 г.