Николай Иванович Гнедич [2(13).II.1784, Полтава, — 3(15).II.1833, Санкт-Петербург] — русский поэт и переводчик. Его самый известный труд — перевод на русский язык «Илиады» Гомера.
Родился в небогатой дворянской семье. В детстве перенес оспу, лишившую его правого глаза и обезобразившую лицо. С 1793 г. учился в Полтавской духовной семинарии, затем в Харьковском коллегиуме. В 1800 г. поступил в Московский университетский благородный пансион, где сблизился с Дружеским литературным обществом. Гнедича увлекают тираноборческие и республиканские идеи, творчество молодого Шиллера. В 1802 г. вышла повесть Гнедича «Мориц, или Жертва мщения», в 1803 г. — перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиеско» и оригинальный «готический» роман «Дон Коррадо де Герера, или Дух мщения и варварства гишпанцев».
Переехав в Петербург (1803), Гнедич определился на службу на должность писца в департаменте народного просвещения. Сблизился с Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств (ВОЛСНиХ), с И. А. Крыловым и К. Н. Батюшковым (который стал ближайшим другом Гнедича), сделался завсегдатаем литературного салона А. Н. Оленина. Оленинский кружок был центром русского неоклассицизма и неоэллинизма.
В эти годы Гнедич создал свободолюбивую философскую медитацию «Общежитие» (вольный перевод французской оды А. Тома, 1804), антикрепостническое стихотворение «Перуанец к испанцу» (1805), перевод трагедии Вольтера «Танкред» (1-е издание, 1810). Будучи сторонником высокой героической поэзии, с 1811 г. посещал заседания «Беседы любителей русского слова». 12 апреля 1811 г. Гнедич был назначен в Императорскую Публичную библиотеку помощником библиотекаря (здесь же поселился; вскоре его соседом стал И. А. Крылов). Гнедичу вверили отделение греческих книг, каталог которых он составлял.
В основе творчества Гнедича этого периода — идея народности. Исходя из учения просветителей XVIII столетия, Гнедич стремился создать идеал трудового, гармонического человека. Его интересовал исполненный страстей свободолюбивый герой. Отсюда интерес к Шекспиру (в 1808 г. Гнедич опубликовал трагедию «Леар» — перевод «Короля Лира» с французской переделки Ж.-Ф. Дюсиса), к поэзии Оссиана (которого он читал во французском перводе П. Летурнёра) и особенно к древнегреческой поэзии (с которой знакомился в подлинниках). В героях Гомера Гнедич увидел образы героической народной жизни, реализующей идеал патриархального равенства.
В 1807 г. Гнедич начал переводить «Илиаду» Гомера александрийским стихом (парными двустишиями 6-стопного ямба), задумав довести до конца старый перевод Е. И. Кострова. С осени 1809 вел. кн. Екатерина Павловна назначила Гнедичу пенсион на «совершение перевода», давший поэту относительную финансовую независимость. В 1813 г. в журнале «Чтение в Беседе любителей русского слова» развернулась дискуссия о стихотворном размере, которым следует переводить древнегреческий эпос. В ответе на «Письмо С. С. Уварова к Н. И. Гнедичу» (кн. 13) Гнедич высказался в защиту разработанного В. К. Тредиаковским русского гексаметра как «лучшего и вернейшего» аналога гомеровского стиха. Первый гексаметрический перевод из «Илиады» Гнедич напечатал в «Чтении...» (1813), другие фрагменты появлялись в различных журналах вполть до окончания работы над переводом в 1826 г. Отдельное издание «Илиады» в двух томах вышло в 1829 г.
2 января 1814 г. при открытии Публичной библиотеки для читателей Гнедич произнес речь — «Рассуждение о причинах, замедляющих успехи нашей словесности», которое историк русской литературной критики Н. И. Мордовченко охарактеризовал как своеобразный «манифест неоклассицизма». Отвергая правила французского классицизма, Гнедич призывал равняться непосредственно на греков. В 1815 г. он написал стихотврение на гомеровский сюжет — «Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса», а в 1816 г. — поэму «Рождение Гомера» (опубликована отдельным изданием в 1817). Вольнолюбивые взгляды Гнедича и его роль переводчика Гомера придавали ему большой литературный авторитет в глазах молодого поколения поэтов. Это запечатлели многочисленные послания к Гнедичу: К. Ф. Рылеева (1821), А. С. Пушкина (1821), П. А. Плетнёва (1822), А. Ф. Воейкова (1823), А. А. Дельвига (1823), Е. А. Баратынского («Н. И Гнедичу» и «Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры», оба 1823).
Пытаясь создать образ современного народа как синтез гомеровской стилистики и русского фольклора, Гнедич написал идиллию «Рыбаки» (1822), перевел «Простонародные песни нынешних греков» (1825). После поражения декабрьского восстания 1825 г. писал мало.
Сделанный Гнедичем перевод «Илиады» Пушкин включал в число немногих произведений, которые «наша словесность с гордостью может выставить перед Европою». Гнедич познакомил Россию с «духом древней классической литературы ... своим переводом “Илиады” — этим гигантским подвигом великого таланта и великого труда, переводом идиллии Теокрита “Сиракузянки”, собственною идиллиею “Рыбаки” и др. произведениями», — писал Белинский, утверждавший, что «Перевод “Илиады” — эпоха в нашей литературе, и придет время, когда “Илиада” Гнедича будет настольною книгою всякого образованного человека».
Стихотворения Н. И. Гнедича воспроизводятся по второму изданию Большой серии «Библиотеки поэта» (1956), подготовленному И. Н. Медведевой. Критическое издание «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича подготовлено на основе академического издания в серии «Литературные памятники» (1990). Текст «Илиады» по изданию 1956 года не приводится.