* * *

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

1821

* * *

I've lived to bury my desires,
And see my dreams corrode with rust;
Now all that's left are fruitless fires
That burn my empty heart to dust.

Struck by the storms of cruel Fate
My crown of summer bloom is sere;
Alone and sad I watch and wait,
And wonder if the end is near.

As conquered by the last cold air,
When winter whistles in the wind,
Alone upon a branch that's bare
A trembling leaf is left behind.

Translated by Maurice Baring

А.С. Пушкин. «Я пережил свои желанья...» / A.S. Pushkin. “I've lived to bury my desires...”. Translated by Maurice Baring // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.