Она

«Печален ты; признайся, что с тобой».
— Люблю, мой друг! — «Но кто ж тебя пленила?»
— Она. — «Да кто ж? Глицера ль, Хлоя, Лила?»
— О, нет! — «Кому ж ты жертвуешь душой?»
— Ах! ей! — «Ты скромен, друг сердечный!
Но почему ж ты столько огорчен?
И кто виной? Супруг, отец, конечно...»
— Не то, мой друг! — «Но что ж?» — Я ей не он.

1817

She

“Confess to me, what’s wrong. You’re in dejection.”
— I love, my friend! - “Which lady holds you captive?”
— She does. — “Glisera? Chloe? Lila’s so attractive!”
— O, no! — “To whom do you submit your soul’s affection?”
— To her! — “You’re humble! Why all this remorse?
Why do you seem so sorrowful and grim?
And who’s to blame? Her fiance, her dad, of course...”
— It isn’t that! — “Then what?” — For her, I can’t be him.

Translated by Andrey Kneller

А.С. Пушкин. Она / A.S. Pushkin. She. Translated by Andrey Kneller // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.