* * *

Изыде сеятель сеяти семена своя.

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

1823

Freedom`s Seed

With freedom's seed across the land,
Before the star of morn I passed.
My uncorrupt and guiltless hand
Through subjugated furrows cast
The life-bestowing germ I bore,
A waste of time and nothing more.
A well-intended, futile task...

Pasture away, there, docile nation
That will not rise to honor's call!
What need have sheep of liberation?
A hand will sheer and slit them all.
Their legacy each generation
Will be the lash, the chain and ball.

Translated by A. Z. Foreman

А.С. Пушкин. «Свободы сеятель пустынный...» / A.S. Pushkin. Freedom`s Seed (“With freedom's seed across the land...”). Translated by A. Z. Foreman // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.