Фонтану Бахчисарайского дворца

Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.

Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...

Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал...

Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?

Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?

1824

To the Fountain of Bakhchisarai

Two roses do I bring to thee,
O fount of love that 'fore me dances.
Thy tears poetic comfort me,
Thy tender voice my soul entrances.

Thou greetest me as I draw near,
My face with silvered dew drops spraying.
Flow, flow, O fount, and, ceaseless playing,
Speak, speak thy story in my ear.

O fount of love, O fount of sadness,
From thy stone lips long tales I heard
Of far-off parts, of woe and gladness,
But of Maria ne'er a word...

Like poor and long forgot Zarema,
Is she, the harem's pallid sun,
Formed of the mists of idle dreaming
And of the stuff of visions spun?

The spirit's dim and vague ideal
Drawn by the hand of fantasy,
Is she a thing remote, unreal,
A phantom that must cease to be?..

Translated by Irina Zheleznova

А.С. Пушкин. Фонтану Бахчисарайского дворца / A.S. Pushkin. To the Fountain of Bakhchisarai. Translated by Irina Zheleznova // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.