Приметы

Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.

Я ехал прочь: иные сны...
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.

Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.

1829

The Tokens of Superstition

I drove to you: my dreams were bright And winding behind me like playing; The crescent, set on my right side, Was gaily following my traveling.

I drove back: my dreams were blind, My loving soul was in sadness; The crescent, set on my left side, Was accompanying me — the hapless.

Thus, in a silence, every bard Falls in his dreams’ eternal vision; Thus tokens of superstition, Well-coincide with moods of heart.

Translated by Yevgeny Bonver

А.С. Пушкин. Приметы / A.S. Pushkin. The tokens of superstition. Translated by Yevgeny Bonver // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.