Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздается близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шепот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовешь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...

1830

Night Piece

I can’t sleep, and there’s no light,
Mirk all round and restless slumber,
Tickings near me without number,
Monotonous clock measuring night!

O you Fates with old wives’ chatter,
Sleepy night so softly swaying,
Life with mouselike pitter-patter,
Why vex me, what are you saying?

Boring whispers what implying?
Do you murmur or complain?
Can’t you tell me what you’re seeking.
Calling me or prophesying?
Oh for someone to explain
That dark language you are speaking!

Translated by Vivian de Sola Pinto

А.С. Пушкин. Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы / A.S. Pushkin. Night Piece. Translated by Vivian de Sola Pinto // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.