* Песни западных славян(стр. 389). Цикл песен западных славян создан Пушкиным на основе нескольких литературных источников; две песни, вероятно, сочинены самим поэтом.
Одиннадцать песен Пушкина являются переложением песен, написанных прозой, из книги «Гузла1, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии,
739
Кроации и Герцеговине» («La Guzla», 1827). Книга была издана анонимно французским писателем Проспером Мериме, который и оказался автором этой талантливой литературной мистификации. К «Гузле» восходят: «Видение короля», «Янко Марнавич», «Битва у Зеницы Великой», «Феодор и Елена», «Влах в Венеции», «Гайдук Хризич», «Похоронная песня Иакинфа Маглановича», «Марко Якубович», «Бонапарт и черногорцы», «Вурдалак», «Конь».
Два стихотворения Пушкина переведены из сборника сербских народных песен, записанных и изданных крупнейшим сербским филологом Вуком Стефановичем Караджичем («Народне серпске пjесме», т. 1, 1824) : «Соловей» (в оригинале — «Три величайших печали») и «Сестра и братья» (в оригинале — «Бог никому не остается должен»).
Для «Песни о Георгии Черном» у Пушкина было не менее двух источников (см. авторское примечание 21 к «Песням западных славян»). Он мог пользоваться как изустными рассказами сербов, живших в Кишиневе, так и печатными данными; среди последних к стихотворению Пушкина ближе всех версия, записанная (в 1808 г.) историком Д. Н. Бантыш-Каменским по рассказам, слышанным им во время поездки в Сербию, и напечатанная в его «Путешествии в Молдавию, Валахию и Сербию» (М. 1810).
Источники песен «Воевода Милош» и «Яныш королевич» неизвестны. Первая написана Пушкиным, вероятно, на основании книги Вука Караджича «Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича, верховного вождя и предводителя народа сербского», СПб. 1825. В основу песни «Яныш королевич» положен тот же сюжет, что и в драме Пушкина «Русалка». Хотя сам Пушкин говорит о «подлиннике» этой песни, последний не найден.
Начав работу над «Гузлой» (не позднее 1833 г., а может быть, даже и с 1828 г.), Пушкин не сомневался в подлинносги славянских песен, помещенных в книге. Поколебал его приятель С. А. Соболевский, приехавший (в июле 1833 г.) из-за границы, где он дружил с Мериме. Соболевский обратился с письмом к Мериме (письмо это в печати неизвестно), ответ на которое Пушкин и поместил в предисловии к «Песням западных славян». Однако сочинение иллирийских песен не было ни столь легким, ни столь кратковременным делом, как пишет об этом Мериме в своем письме. Установлено, что он работал над книгой не пятнадцать дней, а около семи лет, основательно
740
изучая фольклор южных славян. Ему удалось передать дух подлинной народной поэзии.
Единственная рукопись, оставшаяся от «Песен западных славян», напечатанных самим Пушкиным, это — черновик «Соловья» и четыре первые строки сербского текста. Поэт не понял одного оборота сербского языка, и поэтому вместо текста оригинала, где «мать не женила молодого», у Пушкина появилось «Рано молодца женили».
Предисловие. Мицкевич не усумнился... в подлинности, сих песен, — Пушкин имеет в виду примечание: «с сербского», сделанное Мицкевичем под его стихотворением «Морлак в Венеции», которое являлось переводом из «Гузлы» («Гуслей») П. Мериме.
Какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию... — Речь идет, очевидно, о книге: W. Gerhard. Serbische Volkslieder und Heldenmärchen. Leipzig. 1828. (В. Геpxapд, Сербские народные песни и сказания о героях, Лейпциг, 1828). Эта книга представляет собой перевод сербских народных песен, а также «Гузлы» Мериме, к которому приложен обширный «глоссариум» (словарь).
* Песни западных славян(стр. 389). Цикл песен западных славян создан Пушкиным на основе нескольких литературных источников; две песни, вероятно, сочинены самим поэтом.
Одиннадцать песен Пушкина являются переложением песен, написанных прозой, из книги «Гузла1, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии,
Кроации и Герцеговине» («La Guzla», 1827). Книга была издана анонимно французским писателем Проспером Мериме, который и оказался автором этой талантливой литературной мистификации. К «Гузле» восходят: «Видение короля», «Янко Марнавич», «Битва у Зеницы Великой», «Феодор и Елена», «Влах в Венеции», «Гайдук Хризич», «Похоронная песня Иакинфа Маглановича», «Марко Якубович», «Бонапарт и черногорцы», «Вурдалак», «Конь».
Два стихотворения Пушкина переведены из сборника сербских народных песен, записанных и изданных крупнейшим сербским филологом Вуком Стефановичем Караджичем («Народне серпске пjесме», т. 1, 1824) : «Соловей» (в оригинале — «Три величайших печали») и «Сестра и братья» (в оригинале — «Бог никому не остается должен»).
Для «Песни о Георгии Черном» у Пушкина было не менее двух источников (см. авторское примечание 21 к «Песням западных славян»). Он мог пользоваться как изустными рассказами сербов, живших в Кишиневе, так и печатными данными; среди последних к стихотворению Пушкина ближе всех версия, записанная (в 1808 г.) историком Д. Н. Бантыш-Каменским по рассказам, слышанным им во время поездки в Сербию, и напечатанная в его «Путешествии в Молдавию, Валахию и Сербию» (М. 1810).
Источники песен «Воевода Милош» и «Яныш королевич» неизвестны. Первая написана Пушкиным, вероятно, на основании книги Вука Караджича «Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича, верховного вождя и предводителя народа сербского», СПб. 1825. В основу песни «Яныш королевич» положен тот же сюжет, что и в драме Пушкина «Русалка». Хотя сам Пушкин говорит о «подлиннике» этой песни, последний не найден.
Начав работу над «Гузлой» (не позднее 1833 г., а может быть, даже и с 1828 г.), Пушкин не сомневался в подлинносги славянских песен, помещенных в книге. Поколебал его приятель С. А. Соболевский, приехавший (в июле 1833 г.) из-за границы, где он дружил с Мериме. Соболевский обратился с письмом к Мериме (письмо это в печати неизвестно), ответ на которое Пушкин и поместил в предисловии к «Песням западных славян». Однако сочинение иллирийских песен не было ни столь легким, ни столь кратковременным делом, как пишет об этом Мериме в своем письме. Установлено, что он работал над книгой не пятнадцать дней, а около семи лет, основательно
изучая фольклор южных славян. Ему удалось передать дух подлинной народной поэзии.
Единственная рукопись, оставшаяся от «Песен западных славян», напечатанных самим Пушкиным, это — черновик «Соловья» и четыре первые строки сербского текста. Поэт не понял одного оборота сербского языка, и поэтому вместо текста оригинала, где «мать не женила молодого», у Пушкина появилось «Рано молодца женили».
Предисловие. Мицкевич не усумнился... в подлинности, сих песен, — Пушкин имеет в виду примечание: «с сербского», сделанное Мицкевичем под его стихотворением «Морлак в Венеции», которое являлось переводом из «Гузлы» («Гуслей») П. Мериме.
Какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию... — Речь идет, очевидно, о книге: W. Gerhard. Serbische Volkslieder und Heldenmärchen. Leipzig. 1828. (В. Геpxapд, Сербские народные песни и сказания о героях, Лейпциг, 1828). Эта книга представляет собой перевод сербских народных песен, а также «Гузлы» Мериме, к которому приложен обширный «глоссариум» (словарь).