Впервые с пропусками напечатано в 1857 г. под заголовком «Отрывки из романа в письмах» в Собрании сочинений Пушкина, издававшемся П. В. Анненковым. Сам Пушкин не дал названия этому незаконченному произведению, над которым работал осенью 1829 г.
Стр. 477. Кларисса Гарлов — героиня романа «Кларисса Гарлоу» («Clarissa Harlow») (1747—1748) английского писателя Ричардсона; Ловлас — ее обольститель.
Стр. 478. Адольф — герой романа. «Адольф» (1816) французского писателя Бенжамена Констана.
Стр. 479. Английская набережная — набережная Невы в районе Зимнего дворца; место, где селилась петербургская аристократия.
Стр. 481. ...критики «Вестника Европы»... — Речь идет о статьях Н. И. Надеждина в «Вестнике Европы» 1829 г., в которых подверглись несправедливым нападкам «Граф Нулин» и «Полтава» Пушкина.
Стр. 484. ...явиться Форнариной. — Форнарина — возлюбленная великого итальянского художника Рафаэля, нередко служившая ему натурщицей.
Монастырка — воспитанница института для девушек из дворянских семей, который помещался в здании бывшего Смольного монастыря в Петербурге.
Стр. 485. Лабрюер (1645—1696) — французский писатель-моралист; автор книги «Характеры, или Нравы этого века» (1688).
Стр. 487. «Un homme sans peur et sans reproche» — девиз феодального рода Баярдов.
«Qui n’est ni roi, ni duc, ni comte aussi» — из девиза феодального рода Куси.
...гвардии хрипуна 1807 года. — По свидетельству П. А.
Вяземского, это слово, встречавшееся в офицерском быту, означало какое-то хвастовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственной хриплостью голоса.