Мелкий литератор Н. А. Цертелев в статье «Новая школа словесности» («Благонамеренный», 1823) высмеивал поэтов-романтиков, преимущественно метя в Жуковского.
«Сир слово старое...» и «пас
стада» — цитаты из «Шекспировых духов».
Reconnais-tu le sang (Узнаешь ли ты кровь?) — реплика Атрея из трагедии Кребильона «Атрей и Фиест» (см. прим. 31); здесь намек на родство Пушкина с острословами Василием Львовичем и Алексеем Михайловичем Пушкиными.
Перевод: Каламбур! узнаешь ли ты кровь?
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
178. В. К. Кюхельбекеру.
Письмо не дошло до Кюхельбекера в связи с событиями 14 декабря.
Твоя комедия — «Шекспировы духи».
Что у тебя за охота — ср. письмо и прим. 122.
Мелкий литератор Н. А. Цертелев в статье «Новая школа словесности» («Благонамеренный», 1823) высмеивал поэтов-романтиков, преимущественно метя в Жуковского.
«Сир слово старое...» и «пас стада» — цитаты из «Шекспировых духов».
Князь Шихматов... твой разбор — см. письмо 153.
Reconnais-tu le sang (Узнаешь ли ты кровь?) — реплика Атрея из трагедии Кребильона «Атрей и Фиест» (см. прим. 31); здесь намек на родство Пушкина с острословами Василием Львовичем и Алексеем Михайловичем Пушкиными.
Перевод: Каламбур! узнаешь ли ты кровь?